龍年英文譯名變「loong」 網友嘲變「燶年」

龍年英文譯名變「loong」 網友嘲變「燶年」

〔綜合報導〕中國於今年農曆甲辰龍年引起爭議,官方宣布將「龍」的英文翻譯名由傳統的「dragon」改為「loong」,在中、港地區引起熱烈討論。這一決定也受到香港特首李家超的影響,他在拜年活動中以英語表示歡迎「Year of the Loong」。

此舉引起網民不滿,有人嘲笑「龍年」成為「燶年」,暗示焦黑變色;也有人以諧音指出可能變成「Year of Loan」(借貸之年)。部分網友則試圖解釋這一改變,表示在中國文化中,龍有吉祥如意等美好象徵,而在西方,龍常被視為邪惡的象徵。有人甚至建議先使用「loong」,未來可以發明更好的字詞。

特斯拉執行長馬斯克也在拜年時使用傳統的「The Year of the Dragon」,卻被中國網友「指正」,認為應該是「The Year of the LOONG」。

立即Follow 《Wealth Code創富記》 Facebook﹐掌握最新消息同資訊

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *